Website-Lokalisierung
Mehr als Übersetzung: Ich passe Tone of Voice, Konventionen und Nutzererwartungen kulturell an — sowohl für den deutschen als auch den türkischen Markt.
Mehr als Übersetzung — kulturell treffsichere Inhalte, die in beiden Märkten performen. Hreflang, mehrsprachige SEO und Content aus einer Hand. Internationale Kunden werden auf Englisch betreut.
Meine Positionierung
Als in Deutschland aufgewachsener Türke kenne ich beide Märkte nicht aus Lehrbüchern, sondern aus gelebter Erfahrung. Ich weiß, wie Deutsche nach Dienstleistungen suchen, welche Vertrauenssignale im türkischen Markt entscheidend sind — und wo Wörtlichkeit scheitert, weil die Kultur eine andere Sprache spricht.
Lokalisierung bedeutet für mich: Ihre Botschaft kommt beim Zielpublikum genau richtig an. Nicht wie ein Import, sondern wie ein lokales Angebot — sprachlich, kulturell und technisch sauber in der Suche auffindbar.
Da ich neben Deutsch und Türkisch auch Englisch auf verhandlungssicherem Niveau spreche, ist die gesamte Projektarbeit auf Englisch möglich. Das macht diesen Service für Unternehmen aus aller Welt buchbar — egal ob Sie aus den USA, dem Nahen Osten oder Asien in den deutschen oder türkischen Markt eintreten wollen.
Was ich anbiete
Mehr als Übersetzung: Ich passe Tone of Voice, Konventionen und Nutzererwartungen kulturell an — sowohl für den deutschen als auch den türkischen Markt.
Keyword-Recherche in der Zielsprache, Suchintent-Analyse und On-Page-Optimierung für de, tr und en — auf Basis echter lokaler Suchvolumina.
Hreflang-Tags, Canonical-Setup, mehrsprachige Sitemap — technisch sauber implementiert, damit Google jede Sprachversion korrekt zuordnet.
Als in Deutschland aufgewachsener Türke verstehe ich beide Märkte von innen. Durch Englisch als dritte Arbeitssprache bin ich auch für internationale Kunden direkt erreichbar.
Schwerpunkt
Bei medizinischen Inhalten ist falsche Lokalisierung mehr als ein sprachlicher Fehler — sie kostet Vertrauen und Sichtbarkeit gleichzeitig. Google bewertet YMYL-Content (Your Money or Your Life) deutlich strenger, und kulturell unangepasste Texte verfehlen in der Türkei und im DACH-Raum komplett ihre Zielgruppe.
Sechs Jahre als Senior-SEO bei DRACO/Dr. Ausbüttel haben mich gelehrt, was medizinische Lokalisierung wirklich bedeutet: HWG-konforme Formulierungen für DACH, kulturell passende Patientenkommunikation für die Türkei, und eine E-E-A-T-Architektur, die Google und Fachpublikum gleichermaßen überzeugt.
Diesen Schwerpunkt biete ich für Pharma-Unternehmen, MedTech-Hersteller und Gesundheitsplattformen, die in den deutschen oder türkischen Markt eintreten — mit oder ohne Englisch als Arbeitssprache.
Für wen?
Mein Prozess
Ich analysiere den Zielmarkt: Wettbewerb, Suchvolumina und Suchintents in der Zielsprache. Welche Begriffe suchen deutsche bzw. türkische Nutzer wirklich?
Texte, Überschriften und CTAs werden nicht nur übersetzt, sondern kulturell adaptiert. Dazu gehören Tonalität, formelle/informelle Anrede und lokale Vertrauenssignale.
Title-Tags, Meta-Descriptions, Überschriften-Hierarchie und interne Verlinkung werden auf die Zielsprache und den Zielmarkt ausgerichtet.
Hreflang-Tags werden korrekt gesetzt, die Sitemap für mehrere Sprachversionen konfiguriert und die Google Search Console für alle Sprachversionen aufgesetzt.
Häufige Fragen
Übersetzung überträgt Wörter — Lokalisierung überträgt Bedeutung. Ein deutsches „Wir sind Ihr verlässlicher Partner" klingt übersetzt ins Türkische steif und unpersönlich. Eine Lokalisierung würde stattdessen den türkischen Kommunikationsstil nutzen, der direkter, wärmer und beziehungsorientierter ist. Hinzu kommen lokale Referenzen, passende Bilder, rechtliche Anpassungen und kulturell passende CTAs. Wer nur übersetzt, verliert Konversionen.
Nein, das ist nicht notwendig. Die gängigste und SEO-freundlichste Lösung sind Unterverzeichnisse (harunkuskondu.com/tr/ für Türkisch) oder Subdomains (tr.domain.com). Für die meisten KMU empfehle ich Unterverzeichnisse, da die Domain-Autorität gebündelt bleibt. Separate Domains (domain.com.tr) können sinnvoll sein, wenn Sie die türkische Marktpräsenz langfristig ausbauen wollen — das hängt von Ihrer Strategie ab.
Hreflang ist ein HTML-Tag, der Google mitteilt: „Diese Seite existiert auch auf Türkisch unter dieser URL." Ohne korrekte Hreflang-Implementierung zeigt Google möglicherweise die falsche Sprachversion im falschen Land, was zu hohen Absprungraten führt. Häufige Fehler sind fehlende Rückverweise (jede Sprachversion muss auf alle anderen zeigen), falsche Sprachcodes oder vergessene x-default-Tags. Ich implementiere das von Anfang an sauber — und prüfe die Umsetzung in der Google Search Console.
Beides. Ich spreche Deutsch, Türkisch und Englisch auf nativem oder verhandlungssicherem Niveau und übernehme sowohl die inhaltliche Lokalisierung als auch die technische SEO-Implementierung — alles aus einer Hand. Wenn Sie bereits übersetzte Inhalte haben, kann ich diese SEO-optimieren und technisch sauber einbinden. Wenn Sie bei null anfangen, entwickle ich eine vollständige Lokalisierungsstrategie.
Bei medizinischen Inhalten arbeite ich strikt entlang der jeweiligen regulatorischen Rahmen — in DACH typischerweise HWG (Heilmittelwerbegesetz) und MDR-relevante Anforderungen, in der Türkei die Vorgaben des Gesundheitsministeriums (Sağlık Bakanlığı) und der TİTCK. Die Übersetzung selbst übernehme ich, die finale juristische Freigabe sollte aber immer durch Ihre internen oder externen Compliance-Stellen erfolgen — ich liefere die Inhalte in einer Form, die diese Freigabeprozesse beschleunigt. Aus sechs Jahren bei DRACO bringe ich das nötige Verständnis mit, was bei medizinischen Texten technisch und kulturell funktioniert.
Ja — gerade für KMU kann eine gezielte Lokalisierung ein echter Wettbewerbsvorteil sein. Während Ihre Mitbewerber nur auf Deutsch oder nur auf Türkisch präsent sind, sprechen Sie beide Märkte an. Besonders relevant: die 3,7 Millionen Menschen mit türkischem Migrationshintergrund in Deutschland, die oft sowohl türkisch- als auch deutschsprachige Angebote nutzen. Eine kleine, gut lokalisierte Website schlägt eine große, schlecht übersetzte in jedem Markt.
Unverbindliches Erstgespräch auf Deutsch, Türkisch oder Englisch — egal ob Sie aus Deutschland, der Türkei oder von irgendwo sonst auf der Welt kommen.